greenbets1-cantorslonim.com


 

greenbets1:💎 Encha sua conta com vantagens! Faça um depósito em cantorslonim.com e receba um bônus valioso para maximizar seus ganhos! 💎

-greenbets1
 

greenbets1


Inicial>>greenbets1

postado por cantorslonim.com


greenbets1

greenbets1:💎 Encha sua conta com vantagens! Faça um depósito em cantorslonim.com e receba um bônus valioso para maximizar seus ganhos! 💎


Resumo:

Demand quanto TV ao vivo. Você precisa de uma assinatura do provedor de TV para

posta. além de mais informações 🍉 sobre BE +. Qual é a diferença entre assistir a BEF ao

ivo na TV linear e... viacom.helpshift : 16-bet.

Criadores de 🍉 Black. BET+ bet : tópico



texto:

Edição de 1969 da Bíblia de João Ferreira de Almeida

Se você já manuseou uma Bíblia, são grandes as chances de 😗 ter se deparado com o nome dele na folha de rosto: João Ferreira de Almeida. Ou, para usar a versão 😗 completa: João Ferreira Annes d’Almeida.

Trata-se de um português nascido em greenbets1 1628 que, oriundo de família católica, tornou-se protestante e, 😗 aos 17 anos, conseguiu uma proeza: foi o primeiro a verter para o português os livros considerados sagrados que formam 😗 a Bíblia.

"Ele nasceu em greenbets1 Torre de Tavares, então reino de Portugal, viajou por várias regiões que tinham ligação tanto 😗 com Portugal quanto com os [hoje chamados] Países Baixos, viajou por regiões onde atualmente ficam a Indonésia e Malásia", conta 😗 à greenbets1 News Brasil o historiador e teólogo Vinicius Couto, doutor em greenbets1 ciências da religião pela Universidade Metodista de 😗 São Paulo, presbítero da Igreja do Nazareno e professor do Seminário Teológico Nazareno do Brasil e do Seminário Batista Livre.

A 😗 ligação de Almeida com a religião vem desde a mais tenra infância. Órfão, acabou criado por um tio, que possivelmente 😗 era sacerdote católico.

"Segundo consta em greenbets1 alguns documentos e relatos de historiadores, esse tio era padre. E ele assumiu a 😗 responsabilidade da criação e do cuidado do Almeida", afirma à reportagem o pesquisador Thiago Maerki, associado da Hagiography Society, dos 😗 Estados Unidos.

Fim do Matérias recomendadas

"O fato é que pouco se sabe a respeito da infância e da adolescência desse sujeito, 😗 mas ele teria recebido uma excelente educação, possivelmente sendo preparados para seguir a carreira religiosa, inclusive."

Aos 14 anos ele já 😗 estava na Ásia. Ali, acabou instalando-se na Batávia, a atual capital da Indonésia, hoje chamada de Jacarta. Naquela época a 😗 região era disputada entre portugueses e holandeses.

Podcast traz áudios com reportagens selecionadas.

Episódios

Fim do Podcast

A cidade era o centro administrativo da 😗 Companhia Holandesa das Índias Orientais e, logo ao lado, Malaca, na atual Malásia, havia sido colônia portuguesa depois conquistada pelos 😗 holandeses.

"No ano seguinte, ele deixou a Igreja Católica e se converteu ao protestantismo", prossegue Maerki. Essa guinada foi fundamental na 😗 trajetória que Almeida teria como tradutor da Bíblia.

Por razões históricas, vale ressaltar. Afinal, no contexto da chamada reforma protestante, a 😗 partir da questão trazida por Martinho Lutero (1483-1546) e que abalou os alicerces do catolicismo de então, era importante que 😗 o fiel tivesse acesso aos textos bíblicos diretamente e em greenbets1greenbets1língua. Ora, isso motivou que uma série de 😗 traduções bíblicas fossem realizadas pelo mundo, sobretudo nos século 16 e 17.

Almeida ingressou na então denominada Igreja Reforma Holandesa sob 😗 esse contexto. E logo viu que havia uma lacuna a ser preenchida: até então, os crentes lusófonos não contavam com 😗 uma versão no seu idioma.

A conversão de Almeida ao protestantismo não foi acidental, mas sim fruto do contato que ele 😗 teve, em greenbets1 Batávia, com os membros da igreja holandesa. "[A conversão] foi depois da leitura que ele teve de 😗 uma obra que trazia uma perspectiva anticatólica, questionando pontos que o protestantismo [histórico] questiona em greenbets1 relação ao catolicismo", pontua 😗 Couto.

Trata-se de um manifesto intitulado 'Differença d’a Christandade'. E entre os ataques promovidos pelo panfleto à Igreja Católica estava um 😗 ponto que serviria de maior estímulo ao incipiente tradutor: o uso exacerbado do latim durante os ofícios religiosos, em greenbets1 😗 detrimento de línguas vernaculares.

"A tradução da Bíblia para as línguas vernaculares é uma conquista da reforma protestante. Uma grande sacada 😗 dos protestantes foi justamente isso: traduzir a Bíblia para as línguas das pessoas, as línguas que as pessoas falavam", contextualiza 😗 à greenbets1 News Brasil o historiador, filósofo e teólogo Gerson Leite de Moraes, professor na Universidade Presbiteriana Mackenzie.

É justamente por 😗 isso que Maerki define Almeida como um jovem "com ímpeto e desejo de mostrar o quanto estava de fato permeado 😗 pela atmosfera protestante, encantado com a Igreja Reformada".

"Porque nela, um dos elementos principais é justamente a tradução da Bíblia para 😗 o vernáculo", acrescenta.

Reprodução da capa da Bíblia traduzida por Almeida, em greenbets1 edição de 1681

A base da tradução de Almeida 😗 foi a consagrada versão em greenbets1 latim elaborada pelo teólogo protestante francês Teodoro de Beza (1519-1605). Mas não foi a 😗 única fonte — registros históricos indicam que ele, como é praxe em greenbets1 trabalhos do tipo, comparougreenbets1versão com 😗 traduções feitas por outros autores.

"O Beza foi um teólogo que trabalhou bastante na arqueologia bíblica, com muitos comentários [emgreenbets1😗 tradução]. Almeida utilizou isso, mas também usou as versões da Bíblia em greenbets1 castelhano, francês e italiano", ressalta Couto. "Nesse 😗 período, já tínhamos uma boa quantidade de traduções da Bíblia para outros idiomas."

Almeida terminougreenbets1primeira versão do Novo Testamento 😗 em greenbets1 1645, quando ele tinha, impressionantemente, apenas 17 anos. Ele pretendia que o material fosse publicado e, conforme afirmam 😗 alguns pesquisadores, chegou a enviá-lo para um editor em greenbets1 Amsterdã. "Entretanto, essa primeira versão do trabalho dele se perdeu", 😗 relata Couto.

O tradutor descobriu isso apenas em greenbets1 1651, quando foi procurado por interessados em greenbets1 publicar a versão em 😗 greenbets1 português. Então decidiu recorrer aos seus rascunhos, preservados, para refazer o trabalho.

Dali em greenbets1 diante, houve intensos debates acerca 😗 da publicação ou não do seu trabalho, já que alguns que tiveram acesso aos manuscritos passaram a criticar fortemente a 😗 qualidade da tradução. Em 1656 ele foi ordenado pastor da Igreja Reformada e enviado ao Ceilão, hoje Sri Lanka. Ali, 😗 além de atuar como sacerdote, dava aulas de português para outros religiosos e ensinava o catecismo.

Em paralelo àgreenbets1atuação 😗 comunitária, dedicava-se a revisar a Bíblia.

"Seu texto chegou a ser publicado mas, logo em greenbets1 seguida, identificaram problemas de tradução. 😗 E tudo foi recolhido às pressas, para que não circulasse", afirma Couto. "Ele consegui pregar e fazer uso de alguns 😗 desses textos, mas uma equipe passou a se dedicar a revisar tudo."

Algumas dessas versões chegaram a circular. O Museu Britânico, 😗 em greenbets1 Londres, guarda um exemplar cuja impressão data de 1681. Mas ainda eram tiragens restritas e não consensuais entre 😗 os cristãos lusófonos.

Sobre a vida de Almeida, pouco se sabe. A maior parte dos textos biográficos aponta que ele teria 😗 se casado, no Ceilão, com uma mulher chamada Lucrécia Valcoa de Lamos. Assim como ele, ela também seria protestante de 😗 origem católica. O casal teria tido dois filhos, um menino e uma menina.

Sua vida foi cheia de conflitos, tanto com 😗 católicos quanto com grupos locais. Por suas pregações contra a Igreja Católica, enfrentou proibições do governo da Batávia, em greenbets1 😗 1657. Também experimentou sanções similares em greenbets1 Colombo, no atual Sri Lanka, entre 1658 e 1661.

Na então possessão portuguesa de 😗 Tuticurim, atualmente parte da Índia, os problemas foram com as populações locais. Ali, anos antes, uma comitiva da Inquisição havia 😗 promovido uma queima de seu retrato em greenbets1 praça pública, indicando aos habitantes que ele não era bem-visto pela Igreja 😗 Católica que tanto criticava.

No período de cerca de um ano em greenbets1 que ele foi pastor ali, sofreu as consequências. 😗 Moradores nativos se recusavam a ouvi-lo, e poucos aceitavam serem batizados ou terem seus casamentos abençoados pelo religioso.

Almeida morreu na 😗 atual Indonésia em greenbets1 1691, com 63 anos. Não havia ainda concluído agreenbets1tradução definitiva do Antigo Testamento e 😗 esse trabalho prosseguiu com um de seus colegas missionários, o pastor holandês Jacobus op den Akker (1647-1731).

Oficialmente, nem Akker nem 😗 Almeida viram a obra concluída. De acordo com a Sociedade Bíblica do Brasil, aquela que é considera a primeira edição 😗 da Bíblia completa em greenbets1 português foi publicada apenas no ano de 1753, em greenbets1 dois volumes. Já a primeira 😗 versão consolidada em greenbets1 apenas um volume data de 1819.

Uma curiosidade adicional à vida de Almeida é que muitas impressões 😗 antigas o creditam como "padre". "Na verdade ele nunca foi padre. Ele foi um pastor calvinista", frisa Moraes.

Reprodução de tradução 😗 publicada em greenbets1 1899

Até hoje muitas das versões da Bíblia em greenbets1 português trazem o livro de Gênesis da versão 😗 de Almeida. É o caso daquela conhecida como ARA, assim chamada porque é Almeida Revisada e Atualizada. Também há a 😗 Almeida Corrigida Fiel e a Edição Revista e Corrigida, entre outras.

"É uma referência em greenbets1 língua portuguesa, uma tradução muito 😗 boa. Mas é lógico que, com o passar do tempo, vai-se fazendo ajustes e isso também é importante de salientar", 😗 comenta Moraes.

O historiador e teólogo dá um exemplo sobre esses ajustes. Por exemplo, quando no Antigo Testamento são mencionados os 😗 filhos de Noé. "Antes dos anos 1990, eles eram chamados de Sem, Cão e Jafé. Então começaram a chamar de 😗 Sem, Cam e Jafé. Para não gerar nenhum estranhamento com a palavra 'cão'", exemplifica Moraes.

Outra passagem bastante conhecida também foi 😗 ajustada mais recentemente. Trata-se do Salmo 23, aquele do "o Senhor é meu pastor, nada me faltará".

Ali, as versões antigas 😗 continham a frase "a tua vara e o teu cajado me consolam". "Os tradutores [contemporâneos] mexeram nessa expressão, porque com 😗 'vara' poderia se gerar uma situação jocosa", conta Moraes. A ARA traz "o teu bordão e o teu cajado me 😗 consolam".

O teólogo Couto também identifica problemas na tradução de Almeida. No relato da criação do mundo, no livro do Gênesis, 😗 por exemplo, o trecho em greenbets1 que Deus cria "o homem à nossa imagem, conforme à nossa semelhança", é seguido 😗 da frase "e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e 😗 sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra".

A ideia do ser humano "dominando" 😗 a natureza, se não incorreta, soa anacrônica aos tempos atuais, em greenbets1 que o discurso ambiental clama por cuidados ecológicos.

"A 😗 questão é que o verbo dominar vem do hebraico e essa tradução feita assim é muito pobre. Difícil encontrar uma 😗 tradução precisa, porque a ideia de domínio passa uma imagem de superioridade, sugerindo que o ser humano domina a natureza 😗 e esta lhe é inferior", comenta Couto.

"Mas, na verdade, a palavra original trazia uma conotação diferente, um sentido de mordomia 😗 responsável, querendo dizer que o ser humano seria quem deve cuidar da criação", explica o especialista.

O pesquisador Maerki ressalta outros 😗 trechos curiosos, alguns responsáveis, segundo ele, por "distorções".

"Um dos problemas apontados pelos estudiosos é a tradução da palavra ídolo, tanto 😗 do hebraico quanto do grego", afirma.

"Almeida traduz como escultura, como imagens em greenbets1 escultura, e não como ídolos. E isso 😗 acarreta justamente esse debate entre a tradição católica e a protestante sobre ter ou não imagens [sacras]. Foi um problema 😗 de tradução que originou um debate teológico", diz Maerki.

"Outro trecho curioso está no livro de Isaías, quando a palavra que 😗 originalmente no hebraico significa ‘moça jovem’ foi traduzida por ele como 'virgem', mesmo que no hebraico haja outra palavra para 😗 'virgem'", aponta. Trata-se do trecho encarado como profético e utilizado pelo cristianismo, sobretudo católico, para justificar o dogma da virgindade 😗 de Maria, mãe de Jesus: “eis que uma virgem conceberá, e dará à luz a um filho […]."

Probleminhas e problemões 😗 à parte, é unânime o reconhecimento de que o trabalho realizado por pioneiros como Almeida é digno de respeito pela 😗 dificuldade em greenbets1 se traduzir textos tão complexos em greenbets1 uma época antiga. “Não havia os recursos de hoje e 😗 o tradutor sempre têm de fazer opções. Estamos falando de textos que originalmente foram escritos em greenbets1 idiomas com estruturas 😗 e até caracteres diferentes, como o hebraico, o grego antigo…”, comenta Moraes.

"O trabalho desses homens que traduziam a Bíblia no 😗 passado é um trabalho digno dos maiores louvores porque, além dos conhecimentos que eles tinham de ter das línguas ditas 😗 originais: o grego, o hebraico, o próprio latim, e de outras versões que eles já usavam para cotejar e decidir 😗 as melhores opções de tradução, como o francês, o italiano, o inglês, essa era uma temática totalmente nova", acrescenta o 😗 professor, lembrando que a reforma protestante encabeçada por Lutero que havia aberto essas possibilidades não estava tão distante daquele tempo.

© 😗 2024 greenbets1. A greenbets1 não se responsabiliza pelo conteúdo de sites externos. Leia sobre nossa política em greenbets1 relação a 😗 links externos.


próxima:king 1xbet

anterior:link de apostas online

 


Contate-nos:+55 31 929992452
endereço:Rua Coronel Paiva,31- Morada do Vale I, Gravataí RS Brasil